您現(xiàn)在的位置:首頁 > 文化 > 正文

不光現(xiàn)代中國人學(xué)外語,古代中國人也學(xué)外語,而且連皇帝都不例外

時(shí)間:2022-04-18 17:36:38    來源:中華網(wǎng)熱點(diǎn)新聞    

曾幾何時(shí),漢語是他人爭(zhēng)先想學(xué)的語言。再看如今,英語的權(quán)重至少在考試中和漢語不分上下。其實(shí),語言就是國家軟實(shí)力的象征,而世界的規(guī)律則是:非先進(jìn)的只能向先進(jìn)的靠攏。注重西語的教育,并非是從近代開始的,早在康熙年間,就已經(jīng)設(shè)立了"內(nèi)閣俄羅斯文館"。

其實(shí),滿清政府不是沒有出過開明的皇帝,康熙就給后人樹立了一個(gè)很好的榜樣,主動(dòng)學(xué)習(xí)各個(gè)學(xué)科的知識(shí)。只是,康熙的子孫沒人能超越他,大家都自以為是的認(rèn)為:中國會(huì)永遠(yuǎn)優(yōu)秀下去。不學(xué)習(xí)怎么進(jìn)步,不進(jìn)步怎么發(fā)展?甚至于,不進(jìn)步就等于退步。

當(dāng)時(shí),康熙已經(jīng)意識(shí)到了西方科學(xué)的先進(jìn)性。于是,在和俄國進(jìn)行《尼布楚條約》的談判中,就有西方傳教士的參與。那時(shí)候,傳教士就給康熙提議,如何用先進(jìn)的科學(xué)手段繪制地圖的經(jīng)緯度,之后,才有了《皇輿全圖》。

而在這次談話中,給康熙最大的觸動(dòng)就是語言交流上的障礙。其實(shí),中國自古以來就是一個(gè)開放的國家,翻看史籍,各朝代的翻譯很多。但是,到了清朝,反倒沒有了人才。于是,康熙下令八旗子弟要學(xué)習(xí)俄羅斯文字,因?yàn)椋獌?chǔ)備翻譯人才。

到了雍正時(shí)期,又設(shè)立了"西洋館",招滿洲青年學(xué)習(xí)拉丁文??磥恚滴鹾陀赫缸觽z,把翻譯工作看得很是"高貴",入學(xué)者都是滿人。在朱元璋年間,官方曾出品了《華夷譯語·拉氐諾話》,滿清政府倒也省事,直接將其拿來用。

不過,這書的體例卻用的是漢譯佛經(jīng)的那一套。于是,在每個(gè)外文詞條的下面,都備注著漢語的"注音"。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子,比如don"t, 旁邊就有一個(gè)漢語"洞脫",學(xué)習(xí)者倒是輕松了,但母語國家的人能聽得懂嗎?這種學(xué)習(xí)效果,自然非常糟糕。

后來,熱衷于學(xué)習(xí)西語的還有兩位皇帝:

一位是光緒。讀和寫非常棒,但口語卻極其糟糕。甚至于,現(xiàn)在很多學(xué)生學(xué)習(xí)西語,好像都是這個(gè)狀態(tài)。

另一位是溥儀。他的教育環(huán)境比較好,西語老師是蘇格蘭人莊士敦,基本上采用的是西方人的教育教材,如:《英文法程》、《伊索寓言》等,其中,涵蓋了大量西方的歷史、地理等多種學(xué)科知識(shí)。更重要的是,莊士敦很厲害,他將中國儒家的很多經(jīng)典名言翻譯成了英文。

所以,溥儀的英文底子相當(dāng)扎實(shí),在1945年的東京審判時(shí),他完全是自己應(yīng)付法官的英文質(zhì)詢,不需要借助任何翻譯。

若是康熙和雍正的做法后人能守成,那么,滿清政府在后來的數(shù)次談判中,沒準(zhǔn)還能守住些東西。但最終,那些翻譯人才的培養(yǎng)機(jī)構(gòu)都成了"歷史",沒有人再重視了。以至于,在后來的外交場(chǎng)合中,滿清政府都不得不用洋人來當(dāng)翻譯。

想來真是可悲,偌大的一個(gè)中國,居然連一個(gè)翻譯都培養(yǎng)不出來?

而這些洋人翻譯非故非親,能幫著滿清政府說話嗎?滿清政府自然也意識(shí)到了這一點(diǎn),開始在北上廣設(shè)立同文館培養(yǎng)西語人才,開始西語教學(xué)。不過,在西學(xué)的教學(xué)方法上,卻直接用的是歐洲"語法翻譯"的方法。換句話說,就是強(qiáng)調(diào)在兩種語言的互譯中學(xué)習(xí)和掌握西語。

其實(shí),這種學(xué)習(xí)方法的效果并不好,太注重單詞的認(rèn)識(shí),并沒有將英語當(dāng)成一門"語言"來學(xué)習(xí)。后來,清華學(xué)堂采用的是全英文氛圍的環(huán)境學(xué)習(xí)法,校園內(nèi)的通行語言幾乎都是英語,包括看個(gè)病,貼個(gè)告示等,滿眼、滿耳全天候泡在英文中。

在這種環(huán)境中,自然可以培養(yǎng)出大家。

之后,隨著西語教學(xué)的深入,大家對(duì)于教育方法也是各有見解。比如:馬禮遜學(xué)校,這是中國第一所大型西式學(xué)校,因?yàn)樾iL看不慣中國私塾式的教學(xué)方式,就鼓勵(lì)學(xué)生們獨(dú)立思考。

除了皇帝肯下功夫?qū)W西語,大臣中也有好學(xué)者,那就是林則徐。

當(dāng)時(shí),林則徐已經(jīng)55歲了,還下了決心學(xué)習(xí)英語,但是,國內(nèi)并沒有學(xué)習(xí)英語的好方法。因此,作為自學(xué)者,林則徐只能靠給英文單詞加漢語"注音",死記硬背英文單詞。其實(shí),林則徐正是看到了中外的差距,才想通過學(xué)習(xí)盡量彌補(bǔ)。

只是,沒有舉國上下的一心向前,光靠著學(xué)習(xí)西語,是不會(huì)有任何突破的。

再來看看幾位名人學(xué)習(xí)英語的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)。

辜鴻銘,他學(xué)習(xí)英語的方式,應(yīng)是和中國的傳統(tǒng)教育相似,背書。在10歲時(shí),辜鴻銘開始接觸英語,一上來就將《浮士德》背得滾瓜爛熟。在此基礎(chǔ)上,辜鴻銘開始學(xué)習(xí)莎士比亞戲劇。于是,不到一年時(shí)間,37部莎士比亞的戲劇就被辜鴻銘記住了。后來,辜鴻銘在語言上的建樹,就是從小訓(xùn)練打下了扎實(shí)的功底。

林語堂,重視口語訓(xùn)練。他強(qiáng)調(diào)在不停地說話中,熟悉英語的表達(dá),自然也就掌握了英語的句法。至于張愛玲,那就是將自己的作品翻譯成英語,并"逼著"自己三年內(nèi)不碰中文。

但不管何種方法,都少不了一個(gè)字"練",正所謂"功到自然成"。

當(dāng)時(shí),上海英、法租界的界河是洋涇浜,很多對(duì)外商貿(mào)機(jī)構(gòu)都在此處扎堆。那時(shí),當(dāng)?shù)厝苏f的英語,不但夾雜著上海的地方口音,甚至,還帶有中文。于是,大家都戲稱這種語言為"洋涇浜英語",而中國的其它地方也有中英夾雜的現(xiàn)象。

到了今天,不要以為這種現(xiàn)象已經(jīng)絕跡了,當(dāng)時(shí)大家創(chuàng)造的一些詞匯仍在沿用,已經(jīng)被大家接受的當(dāng)屬"咖啡"(coffee)一詞。都知道,語言是持續(xù)發(fā)展的,當(dāng)年中英夾雜的"long time no see",已經(jīng)被收錄于《牛津詞典》,至于中國的"加油" ADD OIL也入選了,意不意外?

其實(shí),一點(diǎn)都不意外。

隨著中國國力的崛起,中國人的語言必然會(huì)展示其影響力。畢竟,語言從來都是一個(gè)國家的"通行證",其身后國家的實(shí)力越強(qiáng),運(yùn)用的范圍就越廣。

參考資料:

【《清史稿·卷六·本紀(jì)六·圣祖一》、《清史稿·卷九·世宗本紀(jì)九》、《林則徐全集》】

關(guān)鍵詞: 學(xué)習(xí)英語 莎士比亞 采用的是

相關(guān)新聞

凡本網(wǎng)注明“XXX(非中國微山網(wǎng))提供”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和其真實(shí)性負(fù)責(zé)。

特別關(guān)注