您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) > 文化 > 正文

“詩(shī)仙”李白詩(shī)如酒醉倒霍爾茨

時(shí)間:2019-08-13 15:17:12    來(lái)源:光明日?qǐng)?bào)    

19世紀(jì)末至20世紀(jì)初德國(guó)的著名詩(shī)人阿爾諾·霍爾茨(ArnoHolz,1863—1929)是德國(guó)文學(xué)由傳統(tǒng)向現(xiàn)代轉(zhuǎn)型時(shí)期的開(kāi)路先鋒之一,是德國(guó)第一個(gè)現(xiàn)代文學(xué)流派——自然主義文學(xué)的引領(lǐng)者和踐行者,也是此后的印象主義文學(xué)的重要代表,更是德國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌革命的發(fā)動(dòng)者,對(duì)20世紀(jì)德國(guó)乃至西方的詩(shī)歌發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。他也因詩(shī)歌上的成就于1926年被任命為普魯士藝術(shù)院詩(shī)歌組院士,多次被提名為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)候選人?;魻柎娜〉眠@樣大的成就,與他從中國(guó)詩(shī)歌尤其是李白詩(shī)歌中吸取巨大能量是分不開(kāi)的。

霍爾茨生活的時(shí)代,正是德國(guó)出現(xiàn)中國(guó)文化熱的時(shí)代。這股熱潮自19世紀(jì)末持續(xù)到20世紀(jì)二三十年代,風(fēng)靡德國(guó)近半個(gè)世紀(jì)之久。其間,包括《詩(shī)經(jīng)》《易經(jīng)》《紅樓夢(mèng)》在內(nèi)的大量中國(guó)文化典籍被翻譯成德文出版,不僅有大量研究和宣傳中華文化的期刊和圖書,還出現(xiàn)了不少漢學(xué)組織。當(dāng)時(shí)德國(guó)各領(lǐng)域的學(xué)者,甚至連廣大青年都被中國(guó)文化深深吸引,“就是許多對(duì)中文一點(diǎn)不懂的德國(guó)人,也要根據(jù)另種譯本充時(shí)髦,出風(fēng)頭”。大約自1890年起出現(xiàn)的中國(guó)詩(shī)歌熱(主要是唐詩(shī)熱)是德國(guó)這場(chǎng)中國(guó)文化熱的重要組成部分,大量中國(guó)詩(shī)歌被譯成德文,對(duì)德國(guó)文壇產(chǎn)生了廣泛影響。德國(guó)作家兼詩(shī)人漢斯·貝特格于1907年出版了一本仿譯的中國(guó)古代詩(shī)歌集《中國(guó)之笛》,發(fā)行量竟高達(dá)10萬(wàn)冊(cè)。當(dāng)時(shí)李白、杜甫、白居易等唐代大詩(shī)人的詩(shī)歌幾乎全部被譯成了德文。隨著中國(guó)詩(shī)歌在德國(guó)的翻譯和傳播,德國(guó)文壇和大眾中出現(xiàn)了無(wú)數(shù)中國(guó)詩(shī)歌迷,其中就包括霍爾茨?;魻柎脑?9世紀(jì)90年代曾熱情地將法國(guó)漢學(xué)家德尼所譯的中國(guó)詩(shī)集推薦給他的弟子和朋友們,還于1905年幫一個(gè)叫皮珀的出版商推銷其新出版的一本《中國(guó)詩(shī)歌》。

“詩(shī)仙”李白是所有中國(guó)詩(shī)人中最受德國(guó)人鐘愛(ài)和敬仰的詩(shī)人,德國(guó)的中國(guó)詩(shī)歌熱也突出表現(xiàn)為李白熱。李白性格狂放灑脫,詩(shī)風(fēng)豪放飄逸,贏得了德國(guó)社會(huì)的廣泛傾慕。“李白突然之間受到所有人的青睞”:德國(guó)許多期刊如《明天》《青年》《煉爐》等爭(zhēng)相刊載李白的詩(shī)歌、生平、軼事及評(píng)論文章,詩(shī)刊《笛》還發(fā)表了一組《李白頌》,出版商也爭(zhēng)相出版李白的詩(shī)集、傳記等。1908年,奧地利音樂(lè)家古斯塔夫·馬勒將《中國(guó)之笛》中6首李白的詩(shī)歌譜寫成經(jīng)典交響名曲《大地之歌》。克萊門斯·弗賴赫爾甚至創(chuàng)作了一部戲劇《李太白:皇帝的詩(shī)人》,該劇于1920年在漢堡上演。當(dāng)時(shí)德國(guó)詩(shī)壇的主要詩(shī)人像霍爾茨、德默爾、比爾鮑姆、哈特、克拉邦德等都是李白的“粉絲”。李白的《春日醉起言志》,曾迷倒了整個(gè)德國(guó)詩(shī)壇,至少有6位德國(guó)知名詩(shī)人先后改編過(guò)李白的這首詩(shī)。德國(guó)詩(shī)壇及大眾對(duì)李白如此癡迷,以致當(dāng)時(shí)德國(guó)詩(shī)壇出現(xiàn)這樣一種說(shuō)法:“若想當(dāng)詩(shī)人就得學(xué)習(xí)李白和中國(guó)詩(shī)歌。”而作為德國(guó)詩(shī)壇的主將,阿爾諾·霍爾茨更是李白的“鐵粉”,他對(duì)李白及其詩(shī)歌達(dá)到了頂禮膜拜的地步,其詩(shī)歌創(chuàng)作亦受到李白的強(qiáng)烈影響,這在他的詩(shī)文中有明顯體現(xiàn)。

第一,霍爾茨的詩(shī)歌革命思想受到李白詩(shī)歌的啟發(fā)。霍爾茨想革新德國(guó)詩(shī)歌創(chuàng)作,而李白則為他的詩(shī)歌革命指明了道路和方向。李白作為中國(guó)文學(xué)史上的詩(shī)歌泰斗,不僅以其大量壯美的詩(shī)篇令霍爾茨折腰,也以其詩(shī)風(fēng)和詩(shī)歌理念贏得霍爾茨的贊賞。李白的詩(shī)歌理念可用“清真”和“自然”二詞來(lái)概括,用李白自己的話來(lái)說(shuō)就是“清水出芙蓉,天然去雕飾”。清即清麗,真即真實(shí)情感,自然即直抒胸臆,反對(duì)綺麗的雕飾。這些理念體現(xiàn)為李白詩(shī)作在格律上有時(shí)不及杜詩(shī)工整嚴(yán)謹(jǐn),這是因?yàn)樗辉敢蜃裱?shī)歌格律而損害思想情感的表達(dá),在語(yǔ)言上有時(shí)吸收一些方言和口語(yǔ)。

霍爾茨在其詩(shī)藝?yán)碚撝鳌对?shī)歌的革命》中倡導(dǎo)散文詩(shī),反對(duì)傳統(tǒng)的韻文詩(shī),認(rèn)為詩(shī)歌應(yīng)放棄傳統(tǒng)的形式如詩(shī)節(jié)、節(jié)奏和韻律等,而采用“自然的節(jié)奏”。為此他在詩(shī)歌的語(yǔ)言和形式上進(jìn)行了重要的革新嘗試,發(fā)明了一種無(wú)韻的“中軸體”詩(shī)歌形式??梢?jiàn)霍爾茨的基本詩(shī)歌理念也是“自然”,而且比李白更加激進(jìn),主張完全否定傳統(tǒng)詩(shī)歌形式。此外,霍爾茨還強(qiáng)調(diào)詩(shī)歌要以描寫自然為主要內(nèi)容,并且要用自然科學(xué)的方法進(jìn)行客觀精確的描寫,這不僅是崇尚“自然”,而且與李白的“清真”理念也是一致的。

第二,霍爾茨的詩(shī)作包括一些對(duì)李白詩(shī)歌的全文或局部改編?;魻柎囊踩母木幜死畎椎摹洞喝兆砥鹧灾尽罚涓淖魇珍浽谒?916年出版的《幻想者》修訂版中。通過(guò)比較我們發(fā)現(xiàn),霍爾茨改作的基本情節(jié)和思想情感與原詩(shī)相符,個(gè)別句子也與原詩(shī)接近,如開(kāi)頭兩句“如果生活只是一聲大夢(mèng),為什么還要憂愁悲傷”基本是李白原詩(shī)前兩句“處世若大夢(mèng),胡為勞其生”的翻譯。但是改作接著便大加發(fā)揮,篇幅是原詩(shī)的幾倍,添加了許多新意象,如露珠、彩羽、酒鋪等,敘述和描寫比原詩(shī)更細(xì)膩和豐富,特別是體現(xiàn)了他的“分秒風(fēng)格”。如果說(shuō)李白原詩(shī)是一幅中國(guó)水墨寫意畫,那么,霍爾茨的改作則是一幅西洋水彩寫真畫。改作采用他首創(chuàng)的詩(shī)體即“中軸體”散文詩(shī),放棄了傳統(tǒng)德國(guó)詩(shī)歌遵循的詩(shī)節(jié)、節(jié)奏和韻律。他還有許多詩(shī)雖不是整首改編李白的詩(shī),但總有幾句讀起來(lái)像李白的詩(shī)。如霍爾茨于1898年發(fā)表的《花舫》,內(nèi)容很像李白《江上吟》的前4句:“木蘭之枻沙棠舟,玉簫金管坐兩頭。美酒樽中置千斛,載妓隨波任去留。”再如《幻想者》(1898)的第3首詩(shī)開(kāi)頭5句“飲過(guò)咖啡,躺在床上/壁爐之中火在燃燒,/雪光/透過(guò)窗戶/將整個(gè)房間照亮”,讓人聯(lián)想起李白《靜夜思》的前兩句“床前明月光,疑是地上霜”;而其中第18首詩(shī)開(kāi)頭兩行是:“陽(yáng)光之下群山之間/有個(gè)小城坐落河邊”,讀起來(lái)也像李白《送友人》的前兩句“青山橫北郭,白水繞東城”。

第三,霍爾茨的詩(shī)作大量采納了李白詩(shī)歌的主題、題材和意象。由于李白性格灑脫豪放,喜飲酒放歌,喜求仙訪道,親近大自然,因此他有許多詩(shī)歌是以云游、美景、飲酒、人生感悟等為主題,其詩(shī)歌題材多是名山大川、歷史傳說(shuō)、名勝古跡、社會(huì)交往、所思所夢(mèng)等,詩(shī)中喜用的意象有日月星辰、云霧雨露、花草鳥(niǎo)獸、山水城郭、江河湖海、車馬舟楫、琴酒歌舞等。我們發(fā)現(xiàn)霍爾茨的詩(shī)作同樣也包含這些要素?;魻柎牡摹痘孟胝摺分薪^大多數(shù)都是此類詩(shī)歌,讀起來(lái)有一種欣賞水彩寫真畫的感覺(jué)。如《幻想者》(1898)的第31首詩(shī)《弄蓮》:“在我烏黑的紫杉林中/一只仙鳥(niǎo)/通宵吟唱。/花兒在搖曳。/星星,印在水面,/我的小舟在前進(jìn)。/我的雙手如夢(mèng)般/伸向水中蕩漾著的睡蓮。/水下,/深處,寂靜無(wú)聲。/遠(yuǎn)處的岸上,傳來(lái)歌聲。”這首詩(shī)常被人引用,詩(shī)中有星星、小鳥(niǎo)、樹(shù)、花、湖水、睡蓮、小舟、歌聲等意象,寫的是游歷主題。該詩(shī)較有代表性,體現(xiàn)了霍爾茨詩(shī)歌的一般面貌。從中可以看出,它們確具有李白詩(shī)歌的特點(diǎn),只是描寫比李詩(shī)更細(xì)膩。

第四,霍爾茨在詩(shī)作中多次明確地直接提到“李太白”并表達(dá)對(duì)他的敬仰,甚至將李白視同西方文學(xué)史上的巨匠莎士比亞。他在《花舫》一詩(shī)中就公開(kāi)表達(dá)對(duì)李白的崇拜:“一只鑲金的花舫/烏木桅桿揚(yáng)著紫色帆/載著我們駛?cè)氪蠛!?我們身后/在睡蓮之間/蕩漾著月光。/千百只彩色燈籠在絲線上閃耀。/美酒在圓碗中盤旋。/琉特琴聲悠揚(yáng)。/李太白/的一首不朽的歌/從我們心中歡呼而出!”他于1916年出版的《幻想者》修訂版中也有一首詩(shī)再次公開(kāi)表達(dá)了他對(duì)李白的摯愛(ài)和膜拜:“如同/親愛(ài)的,最親愛(ài)的寵兒/李太白”,“干杯!李太白!/干杯!莎士比亞!”霍爾茨對(duì)李白的這種深情表白,表明他對(duì)李白的感情至深,受李白的影響至深。

李白的詩(shī)就像儲(chǔ)藏了千年的美酒,霍爾茨飲后真的是深深陶醉了,沉沉地醉倒了!

(作者:李銀波、蘇暉,分別系武漢理工大學(xué)文法學(xué)院副教授、華中師范大學(xué)文學(xué)院教授。文中霍爾茨詩(shī)作的標(biāo)題系作者所加)

關(guān)鍵詞: 李白 霍爾茨

凡本網(wǎng)注明“XXX(非中國(guó)微山網(wǎng))提供”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和其真實(shí)性負(fù)責(zé)。

特別關(guān)注