您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) > 文化 > 正文

《紅樓夢(mèng)》有多少外語(yǔ)的全譯本?林妹妹是“黑色的玉石”

時(shí)間:2020-04-23 15:33:34    來(lái)源:中國(guó)新聞網(wǎng)    

《紅樓夢(mèng)》一共翻譯成了多少種語(yǔ)言、有多少外語(yǔ)的全譯本?第一個(gè)外文全譯本是什么語(yǔ)言?影響最大的譯本是哪種語(yǔ)言?英文世界里的“林妹妹”又是什么樣?日前,中國(guó)國(guó)家圖書館副研究館員、中國(guó)紅樓夢(mèng)學(xué)會(huì)常務(wù)理事李晶,應(yīng)人民文學(xué)出版社之邀與讀者分享了這些《紅樓夢(mèng)》的冷知識(shí)。

外國(guó)人眼中的“林妹妹”是“黑色的玉石”

《紅樓夢(mèng)》的英文書名,中國(guó)翻譯家楊憲益和戴乃迭翻譯成“A Dream of Red Mansions”(紅色宅邸的夢(mèng)),英國(guó)漢學(xué)家霍克思翻譯成“The Story of the Stone”(石頭的故事)。但在英文世界,最廣為人知、約定俗成的還是早期翻譯“Dream of the Red Chamber”——這是哥倫比亞大學(xué)華裔教授王際真1929年節(jié)譯本出版時(shí)的書名。

學(xué)術(shù)界此前對(duì)《紅樓夢(mèng)》里人物的譯名有一些爭(zhēng)議。王際真節(jié)譯本《紅樓夢(mèng)》里,將黛玉的名字翻譯成音譯和意譯兩種,音譯Tai-yu,意譯則是Black Jade(黑色的玉石)。有些學(xué)者認(rèn)為翻譯成是Black Jade不好。美國(guó)萊斯大學(xué)的網(wǎng)頁(yè)上提到林黛玉,也是列出音譯和意譯,并且指出“Black Jade的字面意思是黑色的玉石,她是林家的女兒、寶玉的表妹。……有才華、漂亮、苗條、不太健康、多疑、愛(ài)嫉妒,是陰性的人物,寶玉的‘女朋友’。”

李晶表示,英文視野當(dāng)中林黛玉的形象雖然不像在中文里面那么讓人傾心,但它也是比較客觀的。它與原著中的身份、性格、外貌和才華基本一致。Black Jade已經(jīng)成了約定俗成、為英文讀者普遍接受的一個(gè)意譯。

英法全譯本都誕生在上世紀(jì)七十八年代

二十世紀(jì)七十年代末、八十年代初,對(duì)《紅樓夢(mèng)》的翻譯來(lái)說(shuō)是一個(gè)比較重要的歷史年份,當(dāng)時(shí)法國(guó)著名漢學(xué)家雷威安統(tǒng)計(jì)過(guò):1978年楊憲益和戴乃迭先生翻譯的《紅樓夢(mèng)》英譯的第一卷、第二卷出版,1980年第三卷出版;英國(guó)漢學(xué)家霍克思翻譯的第一卷1973年出版,第二卷大概是1977年前后,1980年前后出版前三卷;1981年法文的全譯本出版。這三個(gè)譯本——兩個(gè)英文全譯本和一個(gè)法文全譯本的出版,是《紅樓夢(mèng)》譯介史乃至中外文學(xué)交流史上一個(gè)特別重要的歷史事件。

出版于1981年的法文版全譯本是中國(guó)譯者李治華和他的法國(guó)妻子雅歌(Jacqueline Aléza?s)合譯的,他們的合作貫穿所有一百二十回。法國(guó)著名漢學(xué)家鐸爾孟(Andre d’Hormon)幫助他們進(jìn)行了審校修訂。鐸爾孟是過(guò)去老派的漢學(xué)家,他在北京生活、工作了將近50年,是中法大學(xué)的創(chuàng)辦者之一,也是李治華的老師。

《紅樓夢(mèng)》的出版在法國(guó)文學(xué)界和媒體界引起強(qiáng)烈反響。法國(guó)當(dāng)時(shí)的《快報(bào)》周刊1981年底發(fā)表評(píng)論說(shuō):“全文譯出中國(guó)古典名著中最華美、最動(dòng)人的這一巨著,無(wú)疑是1981年法國(guó)文學(xué)界的一件大事。”“現(xiàn)在出版這部著作的完整譯本,從而填補(bǔ)了長(zhǎng)達(dá)兩個(gè)世紀(jì)的令人痛心的空白,這樣一來(lái)人們就好像突然發(fā)現(xiàn)塞萬(wàn)提斯和莎士比亞。”

李晶認(rèn)為,相對(duì)法文讀者來(lái)說(shuō),塞萬(wàn)提斯和莎士比亞都是外國(guó)文學(xué)巨匠,他們把曹雪芹和他們相提并論,可以看到《紅樓夢(mèng)》和曹雪芹在當(dāng)時(shí)的法國(guó)讀者和研究者心中的地位。

而英文學(xué)術(shù)界對(duì)《紅樓夢(mèng)》的評(píng)價(jià),可以參考英國(guó)漢學(xué)家閔福德在2010年出版英譯版序言中寫的前言,他說(shuō):“這部小說(shuō)超越了其他任何傳統(tǒng)中國(guó)文學(xué)作品,捕捉到了中國(guó)文化由古至今的精髓:何謂中國(guó)人,何謂中國(guó)生活,何謂中國(guó)感覺(jué)。”

《紅樓夢(mèng)》有多少外語(yǔ)的全譯本?

讓人大跌眼鏡的是,全世界最早的《紅樓夢(mèng)》外文全譯本是朝鮮文。李晶介紹,這個(gè)譯本大致在朝鮮高宗二十一年,即1884年前后完成,譯者是朝鮮的翻譯官李鐘泰等人。原文有120冊(cè),現(xiàn)存大概117冊(cè)線裝本。朝鮮文的全譯本比西方語(yǔ)言全譯本的出現(xiàn)早70余年。而最早的西方語(yǔ)言的全譯本是俄文本,于1958年在莫斯科出版,譯者是帕納秀克。

亞洲語(yǔ)言里翻譯過(guò)《紅樓夢(mèng)》的一共有七種,有日文、韓文、越南文、泰文、緬甸文、阿拉伯文和馬來(lái)文。

歐洲語(yǔ)言相對(duì)來(lái)講更多一點(diǎn),有羅馬尼亞文、匈牙利文、希臘文、捷克文、斯洛伐克文、俄文——俄文也是西方語(yǔ)言當(dāng)中第一個(gè)出現(xiàn)《紅樓夢(mèng)》全譯文的語(yǔ)言——后面有意大利文、荷蘭文、德文、西班牙文、保加利亞文、瑞典文、法文和英文。

此外,《紅樓夢(mèng)》還有我國(guó)的少數(shù)民族語(yǔ)言翻譯一共八種:滿文、藏文、錫伯文、蒙文、維吾爾族文、哈薩克文、彝文和朝鮮文。

李晶總結(jié)認(rèn)為,一部?jī)?yōu)秀的文學(xué)作品承載的是一個(gè)民族的語(yǔ)言和歷史記憶,它也是中國(guó)傳統(tǒng)文化的百科全書。把《紅樓夢(mèng)》譯介成其他語(yǔ)言,把它放到世界文學(xué)之林,就是把中國(guó)的歷史記憶說(shuō)給其他國(guó)家、給其他民族的讀者增加新的文學(xué)素材、社會(huì)觀念和生活經(jīng)歷,看到不一樣的世界,聽到不一樣的聲音。從這個(gè)意義上講,《紅樓夢(mèng)》的譯介也是中國(guó)文化對(duì)世界文化的貢獻(xiàn)。(記者 應(yīng)妮)

關(guān)鍵詞: 紅樓夢(mèng)

凡本網(wǎng)注明“XXX(非中國(guó)微山網(wǎng))提供”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和其真實(shí)性負(fù)責(zé)。

特別關(guān)注