您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) > 文化 > 正文

英譯本莫言作品反響怎樣?敘述方式被讀者評(píng)論最多

時(shí)間:2020-11-05 10:30:51    來(lái)源:北京青年報(bào)    

首位中國(guó)籍諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主莫言的文學(xué)作品在英語(yǔ)世界反響如何?11月3日,陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授王西強(qiáng)在中國(guó)社會(huì)科學(xué)網(wǎng)上發(fā)表了題為《意義在閱讀中生成——莫言小說(shuō)英語(yǔ)世界讀者接受調(diào)查》的學(xué)術(shù)研究文章。他通過(guò)亞馬遜英文網(wǎng)站搜索發(fā)現(xiàn),目前該網(wǎng)站在售11種莫言小說(shuō)英譯本,讀者評(píng)價(jià)累計(jì)623次,評(píng)價(jià)數(shù)排名前兩位的是《生死疲勞》和《紅高粱家族》?!渡榔凇返淖x者評(píng)價(jià)次數(shù)是138次,好評(píng)106次,差評(píng)32次;《紅高粱家族》的讀者評(píng)價(jià)次數(shù)是131次,好評(píng)91次,差評(píng)40次。

通過(guò)高頻詞研究讀者反應(yīng)

王西強(qiáng)稱(chēng),他通過(guò)搜集上述這兩部作品的讀者評(píng)價(jià)高頻詞和關(guān)鍵詞,研究莫言小說(shuō)英譯本作為“翻譯小說(shuō)”在英語(yǔ)國(guó)家地區(qū)讀者中的反應(yīng)。英語(yǔ)國(guó)家地區(qū)莫言小說(shuō)英譯本的普通讀者中有些自稱(chēng)“對(duì)中國(guó)很有研究”,但也有很多讀者自稱(chēng)“讀《紅高粱家族》是因?yàn)槟垣@得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”。

“從評(píng)論文字的語(yǔ)言來(lái)看,發(fā)表評(píng)論讀者的批評(píng)態(tài)度多是誠(chéng)摯認(rèn)真的,評(píng)論的熱點(diǎn)集中在作品的主題、敘述方式、故事的感染力、情節(jié)轉(zhuǎn)換、敘述時(shí)空轉(zhuǎn)換和翻譯質(zhì)量等方面。”王西強(qiáng)在文中評(píng)述道。

敘述方式被讀者評(píng)論最多

他還發(fā)現(xiàn),讀者評(píng)論最多的是莫言小說(shuō)的敘述方式。如對(duì)于《紅高粱家族》的敘事,好評(píng)讀者稱(chēng)贊其“敘述有力”“大膽(地拓展了敘述)視域與形式”。

莫言在《紅高粱家族》中使用“我爺爺”“我奶奶”等“復(fù)合人稱(chēng)視角”,展開(kāi)旨在拓展敘述者視域和知域的“我向思維敘事”受到部分讀者的夸贊,認(rèn)為這種敘述方式是“來(lái)自中國(guó)的杰作佳構(gòu)”;差評(píng)讀者則認(rèn)為作品“對(duì)‘倒敘’(閃回)的使用太過(guò)頻繁、多變而令人費(fèi)解,(故事)情節(jié)中的時(shí)間前后穿插,讀來(lái)令人困惑”。

在王西強(qiáng)看來(lái),莫言小說(shuō)的敘事實(shí)驗(yàn)——敘述時(shí)空與故事時(shí)空轉(zhuǎn)換上的“時(shí)空拼接”、敘述人稱(chēng)視角的轉(zhuǎn)換等,導(dǎo)致英語(yǔ)世界讀者“閱讀不暢”和“審美受挫”。

從審美接受角度來(lái)說(shuō),上述“差評(píng)”恰恰說(shuō)明莫言在《紅高粱家族》中使用的敘述“時(shí)空拼接法”和旨在拓展敘述者視域、知域而創(chuàng)造性地使用“復(fù)合人稱(chēng)視角”,以及由此開(kāi)創(chuàng)的“我向思維敘事”對(duì)英語(yǔ)世界讀者來(lái)說(shuō)是一種前所未見(jiàn)的“陌生化”敘事形式,是其未曾有過(guò)的閱讀經(jīng)驗(yàn),是“莫言體”的新歷史主義敘事!“因此,我們可以說(shuō),英語(yǔ)世界讀者對(duì)《紅高粱家族》在敘事上的‘差評(píng)’和‘拒斥’在很大程度上正源于其未曾閱歷過(guò)這樣獨(dú)特的作家和這樣風(fēng)格獨(dú)特的作品。”王西強(qiáng)評(píng)述道。

譯者有時(shí)整段漏譯被質(zhì)疑

迄今為止,莫言共有33篇/部作品被9位英語(yǔ)國(guó)家譯者翻譯成英文、由9家英語(yǔ)國(guó)家地區(qū)出版社出版并進(jìn)入英語(yǔ)國(guó)家地區(qū)文學(xué)市場(chǎng)。其中有21篇/部是由美國(guó)漢學(xué)家葛浩文譯成英文進(jìn)入英語(yǔ)國(guó)家地區(qū)讀者閱讀視野,成為英語(yǔ)國(guó)家地區(qū)“翻譯文學(xué)”的一部分。對(duì)于莫言作品英譯本的翻譯質(zhì)量,好評(píng)讀者都較為一致地認(rèn)可葛浩文的翻譯質(zhì)量。差評(píng)讀者中有多人質(zhì)疑和否定譯文質(zhì)量。

有讀者認(rèn)為,《紅高粱家族》“需要重譯,小說(shuō)很好!就是譯文拙劣,而且太拖沓”;有讀者指出,差評(píng)的原因“可能是糟糕的翻譯”;有讀者指出《紅高粱家族》“需要一個(gè)忠實(shí)、完整的重譯本!美國(guó)譯者葛浩文一定是受到外界壓力的影響,時(shí)間緊沒(méi)有耐心翻譯,漏譯很多。讓人難以忍受的是:但凡遇到怪詞、難詞,他都跳過(guò)不譯;他跳過(guò)了幾百個(gè)句子、有時(shí)是整段整段漏譯”。持此類(lèi)觀點(diǎn)的讀者多是“忠實(shí)翻譯觀”的擁護(hù)者,對(duì)葛浩文翻譯中的“改譯”“創(chuàng)譯”“減譯”和“漏譯”等意見(jiàn)較大。

王西強(qiáng)在文中還表示,從整體來(lái)看,莫言小說(shuō)在英語(yǔ)世界普通讀者中還是很受歡迎的,好評(píng)遠(yuǎn)多于差評(píng)。莫言作品被不斷閱讀、品評(píng),作品的“意義”在讀者的閱讀和評(píng)價(jià)中不斷生成。莫言作品英譯本的藝術(shù)價(jià)值和審美意蘊(yùn)源起于中文原作,通過(guò)翻譯在英語(yǔ)世界讀者中進(jìn)行著跨文化的“文本旅行”,其作為英語(yǔ)世界“翻譯文學(xué)”的“意義”也在不斷生成。(記者 張恩杰)

關(guān)鍵詞: 英譯本莫言作品

凡本網(wǎng)注明“XXX(非中國(guó)微山網(wǎng))提供”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和其真實(shí)性負(fù)責(zé)。

特別關(guān)注