您現(xiàn)在的位置:首頁(yè) > 文化 > 正文

“文學(xué)翻譯不僅僅是一份職業(yè)”(翻譯家說)

時(shí)間:2021-10-10 05:46:56    來源:人民日?qǐng)?bào)    

“文學(xué)翻譯不僅僅是一份職業(yè)”(翻譯家說)

人類使用的語(yǔ)言有很多種。每個(gè)國(guó)家或民族都有自己的風(fēng)俗傳統(tǒng)、文學(xué)和歷史,人們以書面形式將其表達(dá)并記錄下來。如何使這些文字記錄在不同國(guó)家和民族間流傳曾是個(gè)難題,因?yàn)闆]有任何一個(gè)國(guó)家和民族的語(yǔ)言能令世界上所有人都讀懂。于是,翻譯的重要作用便體現(xiàn)出來,即以不同語(yǔ)言傳播不同國(guó)家和民族的文化,促進(jìn)文化交流和文明融合。

我認(rèn)為,在眾多翻譯門類之中,文學(xué)作品的翻譯難度最高。一個(gè)譯本是否優(yōu)秀,原著的藝術(shù)水平很重要,譯者的翻譯能力也起到?jīng)Q定作用。高水平翻譯家在翻譯文學(xué)作品時(shí),除了需具備兩種語(yǔ)言的表達(dá)能力,也需盡量堅(jiān)持原作風(fēng)格和寫作手法,誠(chéng)實(shí)并準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的文化背景和思維特征。正如茅盾曾說,文學(xué)的翻譯是用另一種語(yǔ)言把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,使讀者在讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的感受。

文學(xué)翻譯者猶如管弦樂隊(duì)的指揮,要協(xié)調(diào)不同樂器,在獨(dú)奏與合奏間切換,最終翻譯而成的文學(xué)作品才能成為一件難得的藝術(shù)品。那么,想成為一名杰出的文學(xué)翻譯者,要具備哪些條件?第一,譯者需對(duì)文學(xué)非常了解,熟悉各種文學(xué)體裁,掌握其他國(guó)家的文化常識(shí);第二,譯者要精確傳達(dá)出作者的精神和情感世界,令讀者感受到文本的生命力;第三,譯者常常要面對(duì)一個(gè)包含了雜糅文體、各類文化和久遠(yuǎn)歷史的文本,因此最好對(duì)相關(guān)領(lǐng)域有所研究,且具有文學(xué)才華,才能創(chuàng)作出等同原作思想水平與藝術(shù)技巧的譯作。

在翻譯中國(guó)作家王蒙的長(zhǎng)篇小說《這邊風(fēng)景》時(shí),我常感到不能停留在直譯原文的層面,而是要充分理解原作、切身體會(huì)到作者創(chuàng)作時(shí)的感受,在這一基礎(chǔ)上準(zhǔn)確地進(jìn)行翻譯,確切地傳達(dá)作者意圖。就像傅雷所說,翻譯如臨畫,如伯樂相馬,“重神似,不重形似”。這其實(shí)對(duì)譯者提出相當(dāng)高的要求,需要他們不僅能夠翻譯詞語(yǔ)、遣詞造句,同時(shí)還要能夠傳遞情感,讓讀者獲得如閱讀母語(yǔ)般的順暢體驗(yàn)。

文學(xué)作品中往往有生動(dòng)、鮮活的比喻,如何將這些比喻通過翻譯傳達(dá)給另一種語(yǔ)言的讀者,對(duì)譯者的詞匯量和感受力都提出了很高的要求,是翻譯過程中的一大挑戰(zhàn)。我在翻譯畢飛宇的《推拿》時(shí),發(fā)現(xiàn)這部小說充滿比喻,為了能更好地感受原作中盲人按摩師的世界,我在翻譯時(shí)戴上墨鏡,盡量感受盲人的日常生活和他們的內(nèi)心世界。最終翻譯而成的阿拉伯文版《推拿》獲得2017年埃及《文學(xué)消息報(bào)》最高翻譯獎(jiǎng)。這種感受力還體現(xiàn)在譯者要對(duì)作者在創(chuàng)作時(shí)所經(jīng)歷的心理和情感歷程有所體會(huì),這不僅需要感覺敏銳,還需要想象力,在翻譯詩(shī)歌時(shí)尤其重要。

如何尋找好作品并獲得版權(quán)是我在翻譯中國(guó)文學(xué)時(shí)面臨的一個(gè)問題。許多譯者都希望找到反映中國(guó)和中國(guó)人真實(shí)面貌的優(yōu)秀作品,常常更重視名家名作,而忽略了其他一些雖優(yōu)秀卻并不出名的作家和作品。我認(rèn)為,真正優(yōu)秀的文學(xué)譯者需從作品本身出發(fā),尋找中國(guó)文學(xué)的“瑰寶”,將其呈現(xiàn)給阿拉伯國(guó)家的讀者,讓他們更加全面地認(rèn)識(shí)中國(guó)、了解中國(guó)。

文學(xué)翻譯可以豐富語(yǔ)言,可以傳遞思想。讀者通過不同國(guó)家和民族的文學(xué)作品了解其他異域文化,久而久之,更容易理解與之不同的世界。通過閱讀世界各國(guó)文學(xué)作品的譯本,讀者可以了解人類共通的和普遍關(guān)注的問題,感受一些人的特殊經(jīng)歷,從而促進(jìn)社會(huì)各群體間的相互理解和不同價(jià)值觀的相互分享。對(duì)我而言,文學(xué)翻譯不僅僅是一份職業(yè),更是一種心靈療愈和生命體驗(yàn)。

米拉·艾哈邁德,埃及青年翻譯家,1985年生,畢業(yè)于埃及艾因夏姆斯大學(xué)中文專業(yè),翻譯出版魯迅短篇小說集《狂人日記》、畢飛宇長(zhǎng)篇小說《推拿》和王蒙長(zhǎng)篇小說《這邊風(fēng)景》等中國(guó)作家作品。2017年,她所翻譯的《推拿》獲得埃及《文學(xué)消息報(bào)》最高翻譯獎(jiǎng)。【編輯:岳川】

關(guān)鍵詞: 文學(xué) 翻譯 不僅僅是 一份

相關(guān)新聞

凡本網(wǎng)注明“XXX(非中國(guó)微山網(wǎng))提供”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和其真實(shí)性負(fù)責(zé)。

特別關(guān)注