您現(xiàn)在的位置:首頁 > 娛樂 > 正文

國產(chǎn)影視出海“升級” 要考慮當(dāng)?shù)赜^眾口味

時間:2019-02-28 12:37:01    來源:人民日報    

出口影視作品、合拍電影、建立播出渠道,影視出海的進(jìn)階之路收獲的不僅是觀眾和口碑,更像一座橋梁,在潛移默化中加深不同文化之間的相互交流,讓民心更相通。

今年1月,《戰(zhàn)斗民族養(yǎng)成記》在俄羅斯駐華大使館內(nèi)舉辦了一場影片推介會。這部電影從劇本創(chuàng)作到拍攝剪輯,都由中國華策影視集團(tuán)和俄羅斯獨立廣播公司CTC傳媒共同完成。

從單向出口影視作品,到雙向文化溝通、合拍電影,華策影視集團(tuán)總裁趙依芳特別高興:“影視出海在升級,希望出海的作品能讓中國觀眾和俄羅斯觀眾了解到雙方更多文化風(fēng)俗,加深友誼!”

從單純出口版權(quán)到合拍作品、建立渠道

把中國的影視作品帶到海外已成華策的拿手好戲。但回頭看,出海之路最初也沒什么經(jīng)驗。

20多年前,趙依芳萌生了把中國電視劇賣到國外的念頭。憑著一股闖勁,她跑到了法國戛納電視節(jié),這也是中國民營影視公司第一次赴戛納電視節(jié)參展。

懵懂中“闖”戛納,展臺只被擺在地下二層,華策卻由此邁開了往國外銷售版權(quán)的步伐。現(xiàn)在,趙依芳和同事們開拓出了影視作品出口海外的多條渠道,但電視節(jié)、推介會依然是華策把電視劇推向海外的最主要方式。“我們還是喜歡在電視節(jié)上‘擺攤’,一來能一次性接觸到很多國外播放平臺,挖掘潛在客戶;再者面對面交流效率高,對我們感興趣的買家可以現(xiàn)場看片花、大綱,再進(jìn)一步溝通合作。”華策集團(tuán)國際業(yè)務(wù)負(fù)責(zé)人說。

經(jīng)過努力,他們在各種影視節(jié)展的角色越來越重要。“早些年我們的展位又小又偏,現(xiàn)在更大更明顯了。”趙依芳說。

除了依托別人的平臺,趙依芳認(rèn)為也得把自己的播出渠道建起來。2013年,華策通過自主辦臺和聯(lián)合運營等方式,建立了全球華語電視劇聯(lián)播體,6年來逐漸覆蓋了新加坡、菲律賓、俄羅斯、哈薩克斯坦等多個“一帶一路”沿線國家和地區(qū)。

出海內(nèi)容也在不斷升級,不僅銷售作品,也銷售模式。越南等國不僅購買電視劇,也開始翻拍華策的劇集。與英國、俄羅斯等國合拍的作品更是打開了了解彼此的新窗口,讓中國與海外民眾更加尊重、理解甚至欣賞對方。

翻譯、剪輯都要考慮當(dāng)?shù)赜^眾的口味

目前,華策已經(jīng)成功將中國影視作品出口到了全球180多個國家和地區(qū)。特別是“一帶一路”倡議的提出,華策和諸多海外合作伙伴進(jìn)入了“蜜月期”,截至2018年底,他們的影視出海版圖已經(jīng)覆蓋了超過20個“一帶一路”沿線國家和地區(qū),發(fā)行內(nèi)容時長達(dá)11832小時。

萬余個小時的影視作品,匯集了現(xiàn)代劇、古裝劇、年代劇等各種類型。古裝劇《天龍八部》演到了土耳其,《創(chuàng)業(yè)時代》先后在新加坡、馬來西亞播出,《致我們單純的小美好》則成為菲律賓私營媒體ABS—CBN播出的第一部中國現(xiàn)代劇……

出海大潮里,也不乏主旋律作品的身影。中國和印度的文化,曾在古代絲綢之路上親密碰撞,《大唐玄奘》抓住“一帶一路”的契機,講述了玄奘取經(jīng)之路的故事,用細(xì)膩的電影語言將中印觀眾帶回到一千多年前。

國內(nèi)作品在世界觀眾面前頻頻“刷臉”,可想要國外觀眾真正對中國影視劇感興趣、看下去,趙依芳覺得,還得把重點放在作品的制作上。影視作品要能“入鄉(xiāng)隨俗”,與播出當(dāng)?shù)孛癖姷娘L(fēng)俗習(xí)慣和口味相融。

翻譯的好壞對影視作品影響很大。要讓他國觀眾接受中國電視劇中的文化語境,得使用他們熟悉的語言和思維,而不是簡單的一字一譯。多年來華策在全球各地區(qū)建立起了諸多翻譯團(tuán)隊,眾多譯制難點變成了詞庫,“輕云之蔽月,流風(fēng)之回雪”“以彼之道還施彼身”等語句都建立了貼切的譯制標(biāo)準(zhǔn)。

剪輯也要考慮當(dāng)?shù)赜^眾的觀看習(xí)慣。比如菲律賓觀眾已經(jīng)非常習(xí)慣美劇和韓劇的節(jié)奏,每天播出的劇集都有一個大的轉(zhuǎn)折點,所以在菲律賓播出電視劇時,華策做得最多的事就是剪輯,以求讓劇集節(jié)奏更緊湊。

“影視作品能潛移默化地加深不同民族之間對彼此的了解。民心相通是‘一帶一路’的‘五通’之一,我們的心愿之一就是以影視為橋,讓民心更相通。”趙依芳說。

從歷史文化和現(xiàn)實生活里找靈感、挖題材

勇往探路,困難也迎面而來。比如讓人頭疼的海外盜版,一旦發(fā)生,正版的海外推廣和授權(quán)會受到嚴(yán)重影響。

比如,即使當(dāng)?shù)負(fù)碛姓?guī)授權(quán)的單位不斷抗議,有的海外盜播單位仍會拿出偽造文件,謊稱已有授權(quán);海外盜版網(wǎng)站更加惡劣,有的新劇播映時,華策經(jīng)常每天要刪除幾百條盜版網(wǎng)站的播放鏈接。

此外,中國電視劇在國際影視市場上的認(rèn)可度還不夠高,與較早出海的歐美劇、日劇、韓劇相比,還處在價格表的中低端。

“這幾年,我們提升了內(nèi)容質(zhì)量,海外發(fā)行價格也在提高。像出口給菲律賓的一部青春劇,售價已經(jīng)可以和韓劇價格‘掰手腕’了。”華策集團(tuán)國際業(yè)務(wù)負(fù)責(zé)人說。

趙依芳認(rèn)為,中國豐富悠久的歷史是創(chuàng)作影視作品的巨大寶藏,從題材和劇本的源頭上把好質(zhì)量關(guān),既從歷史文化中尋找靈感,也在現(xiàn)實生活里挖掘優(yōu)質(zhì)題材,“只有這樣,我們的影視劇才能沿著‘一帶一路’越走越遠(yuǎn)。”記者 劉靜文

相關(guān)新聞

凡本網(wǎng)注明“XXX(非中國微山網(wǎng))提供”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和其真實性負(fù)責(zé)。

特別關(guān)注