您現(xiàn)在的位置:首頁 > 娛樂 > 正文

翻拍《深夜食堂》為何接連“翻車” 對“文化”二字思量不夠

時間:2019-09-04 15:48:45    來源:北京青年報    

繼黃磊主演的電視劇版《深夜食堂》獲得較差口碑之后,梁家輝也入了《深夜食堂》的坑——其翻拍的同名電影版正在上映,盡管該片顯示出了一定的誠意,但是依然讓觀眾感到深深的失望。

犀利影評

沒有中國故事的魂魄

日本原版的影視劇《深夜食堂》可謂久負盛名,但黃磊主演的電視劇《深夜食堂》在豆瓣評分僅有2.8分,梁家輝主演的電影《深夜食堂》則讓觀眾抱有期待。

梁家輝版沒有像黃磊版那樣用方便面去敷衍食客,而是有了精致的龍井蝦仁、鰻魚飯、小餛飩、蛋餅和糖藕。盡管如此,這間食堂只是搬來了《深夜食堂》的架構(gòu),貼上了老板的刀疤,卻沒有中國當下故事的魂魄。

原版《深夜食堂》里裝載的是人間的所有可能,哀愁是淡淡的,笑聲是可貴而短暫的,那種氛圍和敘事更貼近生活的實相。梁家輝版《深夜食堂》則用力過猛,使得每個故事都蒙著一層假面。

另外,在居酒屋中去講述中國普通人的生活,這本身就是一處敗筆,更多中國人的夜生活與居酒屋沒有密切的關聯(lián)。

翻拍不當

對“文化”二字思量不夠

從黃磊的《深夜食堂》《麻煩家族》翻車,到梁家輝版《深夜食堂》再度失敗,可以看出,翻拍者對于“文化”二字思量不夠,他們只看到了一個個簡單的故事可以串接成一部電影的便捷,但是沒有看到背后能夠托舉起劇情的是文化的積淀。

居酒屋是日本人精神上的流浪之鄉(xiāng),而日版《深夜食堂》則濃縮了日本的飲食文化、人生哲學、社會形態(tài)。中國兩個版本的《深夜食堂》沒有體會影片背后的力量,只是借助了這個翻拍IP的名頭貿(mào)然地注入中國符號。殊不知,日本的影視作品在人設、表演和臺詞方面,都是經(jīng)過仔細打磨和精準對位的,而中國版本卻過于“表面化”,沒有中國本土的溫度和養(yǎng)分。

梁家輝初次執(zhí)導電影,選擇《深夜食堂》也許有著借力的想法,但他卻忽略了翻拍片是雙刃劍的事實。翻拍日本的影視劇看似“容易”,但迄今為止幾乎沒有成功的,究其原因,創(chuàng)作者想省事是一個重要方面。

最近幾年最失敗的案例當屬《麻煩家族》,該片過于貼合原著,被吐槽為不是翻拍,而是“翻譯”——直接對原版電影實行“拿來主義”,情節(jié)內(nèi)容90%都是照搬。

功力難得

翻拍并不比原創(chuàng)容易

翻拍片其實一點都不比原創(chuàng)作品容易:首先需要克服文化隔閡的困難;其次是既要傳承原版的精髓,又要有超越原版的新意。練就這種換形不換神的功力是非常難的。

目前,中國的翻拍片中,值得一提的是《來電狂響》。該片以接地氣而著稱,既保留了意大利電影《完美陌生人》最原始的立意和結(jié)構(gòu)框架,又加入了大量本土化的細節(jié)。可以說,《來電狂響》描摹出的完全是一幅中國當代的浮世繪。編劇們巧妙地用多條線索的散射,來淡化原版的戲劇傾向,通過人文關懷讓中國版本具有了動人之情。

2018年暑期檔爆款電影《西虹市首富》翻拍自1985年的冷門電影《布魯斯特的百萬橫財》。這種典型的“白日夢電影”對于當下的中國觀眾來說,非常具有吸引力,而《西虹市首富》劇本階段所有的精力都用在了如何讓影片與觀眾更有共鳴上。雖然該片的票房不俗,但也被部分觀眾評價為“低俗”,口碑最終呈現(xiàn)兩極分化。

由此可以看出,翻拍本土化路程的艱險,稍有不慎就會功敗垂成。如果不想讓《深夜食堂》這類的翻拍片成為贗品,就需要將改編落實到中國的土壤上,讓翻拍之作既能保住原作的精髓,又能成為符合中國人審美的新片。

文/本報記者 肖揚

統(tǒng)籌/劉江華

凡本網(wǎng)注明“XXX(非中國微山網(wǎng))提供”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和其真實性負責。

特別關注